ФЕНОМЕН ПАНДЕМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ: ОСОБЛИВОСТІ ТВОРЕННЯ КОРОНАЛОГІЗМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Автор(и)

  • Larysa Taranenko
  • Mariia Lazareva

Ключові слова:

короналогізми, пандемічна лексика, механізми словотворення, способи перекладу

Анотація

Статтю присвячено розгляду актуальних змін у лексичному складі англійської і, як наслідок, української мов, які відбуваються під впливом пандемії коронавірусної інфекції COVID-19. За результатами вивчення питання еволюції англійської мови та шляхів появи короналогізмів, з’ясовано, що найбільш поширеними механізмами їх творення є телескопія, абревіація й основоскладання, а найчастотнішими словотворчими основами цих неологізмів слугують: -covid-, -coron- та -quaran-. Зважаючи на високу частоту вживання англомовних короналогізмів, українська мова поповнилася їх калькованими варіантами. Шляхом аналізу найбільш ефективних способів перекладу короналогізмів з англійської мови на українську, встановлено, що смисломістке насичення більшості таких одиниць неможливо адекватно передати лише шляхом транскрибування/транслітерації або калькування, тому у більшості випадків застосовується ще й описовий переклад. Показано також перспективи подальшого вивчення лексичних трансформацій, викликаних пандемією, і в англійській, і в українській мовах.

Завантаження

Опубліковано

2022-01-14

Як цитувати

ФЕНОМЕН ПАНДЕМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ: ОСОБЛИВОСТІ ТВОРЕННЯ КОРОНАЛОГІЗМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ. (2022). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 12(80), 63-66. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3353