ПЕРЕКЛАД ЯК ТРАНСФЕР КУЛЬТУРИ (ХУДОЖНІЙ, НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ТА МЕДІА-ДИСКУРС)

Автор(и)

  • Olena Bondarchuk
  • Nataliia Lysetska
  • Liudmyla Pasyk

Ключові слова:

культура, транскультурність, культурний переклад, транслятологія, реалія, художній переклад, науково-технічний переклад, медіа-переклад

Анотація

Представлена стаття присвячена проблемі передачі культури під час перекладу різних дискурсів (художнього, науково-технічного та медіа-дискурсу). В ній систематизовано погляди на переклад після «культурного повороту», пояснено виникнення терміна «транслятологія» та надано трактування культури в рамках цієї дисципліни. Крім того, сформовано уявлення про культурний переклад як гібридний простір, в якому толерантно співіснують представники різних культур. У статті окреслено реалії та їх види як культурно специфічні слова та неперекладні терміни, пояснено їх існування наявністю у певній лінгвокультурі концептів, у випадку відсутності яких утворюються лакуни в інших мовній та концептуальній картинах світу. В художньому перекладі важливо визначити, що перекладати, а також зважати на художність у творі, тому що сказане не завжди задумане автором. Перекладними проблемами у медіа-дискурсі є велика кількість новоутворень та спроби створення дискурсу маніпуляції. У статті наведено особливості передачі культури у фаховій літературі.

Завантаження

Опубліковано

2022-01-14

Як цитувати

ПЕРЕКЛАД ЯК ТРАНСФЕР КУЛЬТУРИ (ХУДОЖНІЙ, НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ТА МЕДІА-ДИСКУРС). (2022). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 12(80), 126-130. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3368