СТРАТЕГІЇ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ, ЩО МІСТЯТЬ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФІЧНІ КОМПОНЕНТИ
Ключові слова:
фільмонім, кінореалія, вербальна репрезентація, фонові знання, буквальний переклад, контекстАнотація
Стаття присвячена аналізу особливостей перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять у своїй структурі культурноспецифічні компоненти та вербальні репрезентації фонових знань (ідіоми, метафори, інтертекстуальні відсилки) російською та українською мовами. Авторка статті розглядає не тільки три основні стратегії перекладу кінореалій, а і ті типові труднощі, з якими може зіткнутися перекладач у процесі їх адаптації.
Завантаження
Опубліковано
2018-10-18
Номер
Розділ
Загальні статті
Як цитувати
СТРАТЕГІЇ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ АНГЛОМОВНИХ КІНОФІЛЬМІВ, ЩО МІСТЯТЬ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФІЧНІ КОМПОНЕНТИ. (2018). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 1(69), 121-123. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/1593