JARGON OF PARTICIPANTS OF THE ANTI-TERRORIST OPERATION IN THE EAST OF UKRAINE: FEATURES OF THE TRANSLATION INTO ENGLISH

  • Оlena Starova
  • Alena Mostytska
Keywords: absolute equivalent, calquing, descriptive translation, jargon of ATO participants, nonequivalent lexicon, semantic and stylistic analogue, semantic differentiation, transliteration

Abstract

The article aims to investigate the jargon of participants of the Ant-Terrorist Operation in the east of Ukraine from the perspective of semantics, morphology and word formation and to determine peculiarities of the translation into English. Main difficulties which arise in the process of interpreting this vocabulary are considered. The authors introduce nine main semantic groups in the ATO jargon. They are “ATO participants”, “Military equipment and vehicles”, “Weapons and ammunition”, “Supplementary equipment”, “Enemy”, “Realities of the conduct of hostilities”, “Victims”, “Commands and special signals”, “Daily routine”. It is highlighted, that the purpose of the ATO jargon to reflect briefly, metaphorically and emotionally the realities of the military service determines particular types of its word formation – metaphorization and abbreviation. Lexical-semantic diversity and special types of word formation cause difficulties in the translation of the jargon into English. The authors identify that the most efficient methods of the interpretation are calquing, descriptive translation, selection of equivalents and transliteration.

Published
2018-10-26
How to Cite
StarovaО., & Mostytska, A. (2018). JARGON OF PARTICIPANTS OF THE ANTI-TERRORIST OPERATION IN THE EAST OF UKRAINE: FEATURES OF THE TRANSLATION INTO ENGLISH. Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series, 2(69), 177-181. Retrieved from https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/1682