ФЕНОМЕН ПАНДЕМІЧНОЇ ЛЕКСИКИ: ОСОБЛИВОСТІ ТВОРЕННЯ КОРОНАЛОГІЗМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Ключові слова:
короналогізми, пандемічна лексика, механізми словотворення, способи перекладуАнотація
Статтю присвячено розгляду актуальних змін у лексичному складі англійської і, як наслідок, української мов, які відбуваються під впливом пандемії коронавірусної інфекції COVID-19. За результатами вивчення питання еволюції англійської мови та шляхів появи короналогізмів, з’ясовано, що найбільш поширеними механізмами їх творення є телескопія, абревіація й основоскладання, а найчастотнішими словотворчими основами цих неологізмів слугують: -covid-, -coron- та -quaran-. Зважаючи на високу частоту вживання англомовних короналогізмів, українська мова поповнилася їх калькованими варіантами. Шляхом аналізу найбільш ефективних способів перекладу короналогізмів з англійської мови на українську, встановлено, що смисломістке насичення більшості таких одиниць неможливо адекватно передати лише шляхом транскрибування/транслітерації або калькування, тому у більшості випадків застосовується ще й описовий переклад. Показано також перспективи подальшого вивчення лексичних трансформацій, викликаних пандемією, і в англійській, і в українській мовах.