ЛІНГВІСТИЧНІ АСПЕКТИ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СУЧАСНОГО ЗАКОНОДАВСТВА
Ключові слова:
юридична термінологія, законодавчий термін, дефініція, законодавство України, нормативно-правовий акт, право ЄС, іншомовний термін, юридичний перекладАнотація
У статті досліджено лінгвістичні аспекти юридичної термінології сучасного законодавства. Визначено поняття, основні риси й функції юридичних термінів. Виявлено осбливості функціонування законодавчих термінів. Проаналізовано значення дефініцій у законодавчих актах. Установлено, що дефінітивність є однією з головних ознак і характеристик юридичного терміна. Законодавчі визначення мають бути однозначними, чіткими, стислими, логічно та лінгвістично правильними, загальними та охоплювати найістотніші характеристики предмета чи явища.
Виокремлено лінгвістичні проблеми, пов’язані із застосуванням юридичної термінології в текстах нормативно-правових актів. Акцентовано увагу на адаптації сучасного національного законодавства до права ЄС. Серед основних лінгвістичних питань юридичної термінології визначено проблеми юридичного перекладу законодавчих термінів; невмотивованість використання іноземних запозичень при перекладі законодавства ЄС; невідповідність юридичних термінів нормам української літературної мови, невмотивованість способів словотвору, відсутність уніфікованості термінів, що вживаються в оригіналі та перекладі одного із законодавчих актів ЄС, омонімія й полісемія термінів та їхнє неоднозначне застосування в законодавчих актах України та ЄС. Підкреслено, що адекватність перекладу правничої термінології є вкрай важливиою для виконання правом регулятивної функції.
Запропоновано правила вживання іншомовних термінів в нормативно-правових актах. Виявлено особливості ролі юридичної термінології у функціонуванні права. Зроблено висновок, що уніфікація, систематизація та впорядкування юридичної термінології сприятимуть процесу інтеграції вітчизняного законодавства до європейської правової системи.