ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ У ДОКУМЕНТАХ МІЖНАРОДНОГО ПРАВА
Ключові слова:
переклад, фразові дієслова, документи міжнародного права, офіційно-діловий стильАнотація
Стаття присвячена висвітленню особливостей перекладу фразових дієслів у документах міжнародного права, що поєднують кілька функціональних стилів, зокрема офіційно-діловий та науково-технічний. Тексти таких документів характеризуються певними лексичними, синтаксичними особливостями, значною кількістю термінології різної тематики та способів її функціонування. Їм властива лаконічна, змістовна та точна презентація інформації, нейтральний тон мовлення, відсутність образних засобів, емфатичних виразів тощо. Ключовою вимогою до перекладу подібних текстів є збереження мовностилістичних, прагматичних характеристик тексту оригіналу та дотримання лінгвістичної адекватності в межах правового контексту. У статті автори розглядають деякі особливості перекладу англійських фразових дієслів, що можуть вживатися в різних функціональних стилях, проте набувають специфічних значень у текстах міжнародного права. Джерелом для дослідження обрано текст «Угода про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони». Проведений аналіз засвідчив широке використання фразових дієслів, які вжиті в основному значенні. Розглянуто та проаналізовано приклади перекладу українською мовою фразових дієслів set out, set up, provide for, з якими утворено найбільшу кількість типових для офіційно-ділового стилю лексичних сполучень і, відповідно, мають найбільшу кількість варіантів контекстуального перекладу. З’ясовано, що фразові дієслова, оскільки характеризуються стислістю, водночас виразністю, багатозначністю, виконують важливу лексичну функцію контексті документів міжнародного права. Лінгвостилістична особливість тексту документів міжнародного права вимагає уніфікованого підходу до пошуку відповідників при перекладі.