ГРАМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ: «АКАДЕМІЧНИЙ ФРАЗЕОЛОГІЧНИЙ БАНК» ПРИ НАПИСАННІ ТА РЕДАГУВАННІ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Ключові слова:
банк академічних фраз, наукова стаття, стилістичні особливості академічного письма, критичне мислення, доказовість, обережність у висловлюваннях, пасивний стан, термін, епонім, переклад, безособовість, номіналізаціяАнотація
У статті розглядається специфіка академічного стилю, а також можливість використання банків фраз під час написання або редагування науково-технічних текстів, написаних англійською мовою. Особливу увагу приділено стилістичним особливостям написання наукової статті, її розділам та використанню кліше.
Ця робота має подвійну мету: по-перше, вона допоможе краще розпізнавати граматичні прояви англійської мови, аналізувати структуру англійського речення та адекватно визначати граматичні труднощі перекладу. Крім того, пояснюється, як перекладати речення з такими труднощами.
Актуальність теми зумовлена спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на вивчення терміносистем окремих галузей знання, оскільки терміни відіграють ключову роль у розвитку мови науки, а епоніми фіксують етапи її формування та спрямованість на вченого, який зробив певне відкриття. Робочі завдання передбачають виділення епонімів зі спеціалізованих тлумачних словників, опис їх лексико-семантичних особливостей та узагальнення перекладацьких норм.
Новизна дослідження полягає в тому, що терміносистема реабілітації мало представлена в наукових працях, а матеріал для роботи зібрано з найсучасніших лексикографічних праць. Результати аналізу свідчать про те, що епоніми широко вживаються в термінологічній системі реабілітації, відображають розвиток її методів, виявлення та опис певних захворювань чи синдромів, розробку інструментів і апаратів, складання різноманітних шкал, класифікацій, коефіцієнти, індекси та тести.
Першочерговим завданням залишається укладання спеціалізованих перекладних англо-українських та українсько-англійських словників, які б максимально повно відображали потреби користувачів.