ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ТУРИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ ГОТЕЛІВ УКРАЇНИ)
Ключові слова:
туристичний дискурс, професійний перекладач, дидактика перекладу, адекватність перекладу, лінгвістичні трансформаціїАнотація
Дослідження присвячене вивченню специфіки перекладу туристичних текстів у контексті міжкультурної комунікації, що є особливо актуальним для України в умовах післявоєнного відновлення. Сфера туризму відіграє важливу роль у формуванні позитивного іміджу країни на міжнародній арені, а якісний переклад туристичних матеріалів є ключовим фактором успішної комунікації з іноземними туристами. Дослідження зосереджене на аналізі перекладів з української мови на англійську.
Основним об'єктом дослідження стали веб-сайти українських готелів, що надають інформацію як українською, так і англійською мовами. Порівняльний аналіз текстів дозволив виявити найбільш розповсюджені перекладацькі стратегії, що застосовуються для адаптації туристичних матеріалів для англомовної аудиторії. Серед основних перекладацьких прийомів, які використовувалися, були лексичні трансформації, такі як транскрибація, а також лексико-семантичні прийоми (генералізація, конкретизація, додавання, вилучення, метафоризація). Граматичні трансформації, включаючи конверсію, заміну членів речення та інверсію, також відіграли важливу роль у процесі перекладу.
Особливу увагу приділено адаптації власних назв, оскільки їх правильне передавання в іншомовному контексті може сприяти кращому сприйняттю інформації аудиторією. Розглянуто також явище антонімічного перекладу.
У дослідженні підкреслюється роль перекладача як посередника між культурами, чия робота спрямована не лише на точну передачу змісту, але й на створення текстів, які є інформативними, зрозумілими та привабливими для іноземної аудиторії. Результати роботи можуть бути корисними для перекладачів, які працюють у сфері туризму, а також для розробників туристичних матеріалів, орієнтованих на міжнародний ринок.