ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В ЕКОНОМІЧНИХ ТЕКСТАХ
Ключові слова:
фразеологічна одиниця, економічні тексти, переклад, образність, трансформаціяАнотація
У статті аналізуються труднощі перекладу фразеологічних одиниць як експресивно-стилістичних засобів в економічних медіатекстах, які потребують адекватних перекладацьких рішень на лексичному, стилістичному рівнях. Автори зосереджують увагу на фразеологічних одиницях, їх трансформації та способах перекладу на українську мову. В дослідженні фразеологізм розглядається як унікальний стилістичний маркер, що здійснює емоційний вплив на читача, за допомогою виразних та яскравих образів візуалізує економічну інформацію. Наголошується на необхідності аналізу та адекватній інтерпретації фразеологічних одиниць, щоб запобігти втратам при перекладі своєрідності авторського задуму. Фокус зосереджується на передачі стилістичних нюансів, додаткових значень, гри слів, індивідуальних мовно-виражальних засобів. У статті пропонується аналіз та інтерпретація трансформованих авторських фразеологізмів на матеріалі статей економічної та бізнес тематики журналу «The Economist». Підкреслюється, що фразеологізми, яким притаманна певна семантична надлишковість, можуть втрачати певні другорядні компоненти структури, які позбавлені образності й не передають важливу інформацію. У такому випадку складова ядра трансформованого фразеологізму містить впізнаваний та зрозумілий образ, що легко декодується читачем за рахунок своєї ідіоматичності. Цей прийом часто застосовується в захопливих заголовках з метою привернення уваги читача. Автори наводять власні варіанти перекладу аналізованих фразеологічних одиниць, акцентуючи увагу на складних випадках, які іноді характеризуються двозначністю або неочевидністю підтексту, добирають відповідний еквівалент або аналог в українській мові, застосовують спосіб дескрипції, калькування, нейтралізації образності, що потребує передусім знання нюансів контексту й коректної інтерпретації авторського задуму.