СЕМАСІОЛОГІЧНИЙ ТА ГРАМАТИЧНИЙ АНАЛІЗ ДІЄСЛІВ АНГЛІЙСЬКОЇ, УКРАЇНСЬКОЇ ТА ІСПАНСЬКОЇ МОВ
Ключові слова:
дієслово, аспектуальність, контрастивна семасіологія, категорія виду, категорія часу, флексійність, семантика, дієслово-предикат, грамема, категорія обмеженостіАнотація
У статті здійснено семасіологічний та граматичний аналіз дієслів англійської, іспанської та української мов. Розглянуто основні граматичні категорії дієслів цих трьох мов, їх семантичні особливості, функціональне навантаження, валентність та синтаксична роль у реченні. Особливу увагу приділено типологічним відмінностям між аналітичною, флексійною та аглютативною структурами. Проаналізовано часові, видові та станні категорії дієслів у трьох мовах, а також визначено спільні й відмінні риси у їхньому вживанні. Особливу увагу приділено специфіці вираження аспектуальності та перехідності дієслів у кожній з мов. Проведене дослідження сприяє глибшому розумінню мовної структури та може бути корисним для філологів, перекладачів та викладачів іноземних мов. Аналіз дозволив виявити як спільні, так і відмінні риси в системі дієслівних категорій, їхніх граматичних форм і семантичного навантаження. Зроблено спробу визначити та виявити семантику та способи функціонування дієслів в українській, англійській та іспанській мовах, їх лексичну співвідносність, спільні та відмінні ознаки, що, безперечно, належать до генезисних та типологічних характеристик дієслів. Кореляція семантичних асоціацій дає змогу оцінити та відтворити конкретну мовну картину, що є важливим для повноцінного оволодіння іноземною мовою. Зіставлення здійснюється на основі прикладів із сучасної художньої літератури, публіцистики та розмовного мовлення. Проведене дослідження сприяє глибшому розумінню мовної структури, типологічних особливостей дієслівних систем та може бути корисним для філологів, перекладачів, викладачів і студентів мовних спеціальностей.