ПРАГМАТИЧНІ ВИКЛИКИ У ВІЙСЬКОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ

Автор(и)

  • Леся Сергієнко
  • Олександр Малюга

Ключові слова:

прагматика, мовленнєвий акт, імплікатура, стратегії ввічливості, контекстуальна реконструкція, стратегічна комунікація, прагматичний розрив, функціональний намір, культурна фільтрація

Анотація

У статті досліджуються різні типи прагматичних викликів, що виникають саме у військовому перекладі. Зокрема, ретельно аналізуються найпоширеніші концепції, такі як мовленнєві акти, імплікатура та стратегії ввічливості, щоб виявити, як вони масштабно функціонують у комунікації.
Більше того, ретельно досліджуються особливості непрямих директив, прагматичних прогалин, стратегічної комунікації та контекстуальної реконструкції, щоб зрозуміти їхній вплив на точність перекладу. У військових та дипломатичних текстах широко використовуються непрямі мовні акти та розпливчасті або закодовані вирази, які відповідно вимагають ретельної ­контекстуальної реконструкції та культурної фільтрації перекладачем для збереження задуманого значення.
Зокрема, непрямі директиви, такі як погрози, відмови чи попередження, часто маскуються під ввічливими або неоднозначними формулюваннями та повинні інтерпретуватися на основі намірів мовця, культурних норм та операційного контексту. Цей підтип мовленнєвих актів зазвичай виражає стратегічне позиціонування, командний тон або деескалацію конфлікту, що робить їх точний переклад життєво важливим.
Отже, перекладачі повинні вміло визначати функціональний намір висловлювань і застосовувати культурну фільтрацію, щоб забезпечити сприйняття цільовою аудиторією повідомлення належним чином, без ненавмисної образи чи ескалації. Крім того, прагматичний розрив – різниця між тим, що буквально сказано, і тим, що прагматично мається на увазі, – є особливо небезпечним у кризових та стратегічних ситуаціях і має бути ретельно подоланий за допомогою прагматичної компетентності, щоб уникнути дороговартісних неправильних тлумачень. Нездатність точно передати ці прагматичні нюанси може зрештою призвести до серйозних оперативних помилок, пошкодження дипломатичних відносин, втрати довіри між союзниками або навіть ескалації конфлікту.
Загалом, стаття підкреслює невід'ємну необхідність для перекладачів, які працюють у військовій та дипломатичній сферах, щоб мати розвинену прагматичну обізнаність та культурну чутливість. У ній наголошується, що прагматичні виклики – це не лише лінгвістичні питання, а й стратегічні вразливості, які можуть мати серйозні наслідки для реального світу. Таким чином, спеціалізована підготовка, що зосереджується на прагматичній компетентності, контекстуальному розумінні та стратегічній комунікації, є важливою для підвищення точності та ефективності перекладу в цих критичних сферах.

Завантаження

Опубліковано

2026-02-12

Як цитувати

ПРАГМАТИЧНІ ВИКЛИКИ У ВІЙСЬКОВОМУ ПЕРЕКЛАДІ. (2026). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія», 27(95), 84-88. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/4530