ФРАЗЕОЛОГІЧНА ВЕРБАЛІЗАЦІЯ КОНЦЕПТУ СТРАХ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ
Ключові слова:
концепт, вербалізація, фразеологія, концептуальна метафора, метоніміяАнотація
Ця стаття має на меті проаналізувати емоцію страху та дослідити різницю у вербалізації концепту СТРАХ за допомогою фразеологічних одиниць в українській та англійській мовах. Страх – це емоційна реакція людини на загрозу заподіяння шкоди, реальну чи уявну. Ця загроза може стосуватися фізичного, емоційного чи психологічного благополуччя людини. Дослідження подібності та відмінності вербалізації страху в різних мовах дозволить розкрити, які фразеологічні одиниці мають еквіваленти в обох мовах, а які є унікальними та характерними лише для однієї з них. В статті проведено аналіз концептуальних метафор та метонімій, що використовуються для вираження страху, а також досліджено українські та англійські фразеологізми, які відповідають цим метафорам. За результатами дослідження можна прийти до висновку, що багато концептуальних метафор страху виражені подібними фразеологічними виразами у обох мовах. Проте, деякі метафори можуть бути більш поширеними в одній мові, ніж в іншій, що свідчить про культурні та лінгвістичні особливості. Крім того, було виявлено певні різниці в вживанні метонімій страху, зокрема в реакціях тіла та способах вираження страху. Результати цього дослідження сприятимуть кращому розумінню вербального вираження страху в українській та англійській мовах. Вони можуть бути корисними для подальших лінгвістичних досліджень, лексикографії та перекладу емоційно забарвлених текстів між цими двома мовами. Дослідження вносить важливий внесок у вивчення культурних та лінгвістичних аспектів вербалізації концепту СТРАХ у різних мовах, що сприятиме кращій міжкультурній комунікації.