ДО ПИТАННЯ ДОСЛІДЖЕННЯ ЛЕКСЕМ-ЗАПОЗИЧЕНЬ У ПОЛЬСЬКІЙ МОВІ ТА ЇХ МЕТОДИЧНОЇ ЦІННОСТІ
Ключові слова:
українська мова, польська мова, лексичні запозичення, зіставне мовознавство, контрастивна лінгвістика.Анотація
Тенденція до інтернаціоналізації пов’язана з міжмовними контактами і процесами глобалізації, що підтверджується сучасними європейськими мовами. Зв’язки між різними мовами демонструють запозичення, які становлять значну частину лексичного ресурсу польської мови та допомагають мови не лише зіставляти, а й освоювати. Стаття присвячена одному з ключових аспектів цієї проблеми – виокремленню й опису з лінгводидактичною метою лексем зі спільною семантикою, запозичених польською мовою з англійської або інших європейських мов, які в українській мові відрізняються як графічно, так і фонетично. У дослідженні, здійсненому за допомогою зіставного методу, виявлено 45 польських лексем, запозичених за посередництвом англійської мови, прокоментовано етимологію цих лексичних запозичень, аргументовано доцільність їх використання у глоттодидактиці.
Серед лексичних запозичень безпосередньо з англійської мови, або для котрих англійська стала мовою-посередницею, зустрічаються як усні, так і письмові запозичення різних типів адаптації (повна, граматична). Частина лексем була запозичена польською мовою в оригінальній фонетичній і графічній формі, але більша частина запозиченої лексики піддалась значним модифікаціям і демонструє значні відмінності. 60% лексичних одиниць виявились латинізмами, 31 % – питомими англійськими лексемами. Відмінність українських еквівалентів пояснюється стійкістю лексичних одиниць праслов'янського фонду та наявністю відмінних джерел запозичень.
У дослідженні підкреслюється лінгводидактичне значення іншомовних лексем та значення їх використання у процесі викладання польської мови як другої іноземної в ЗВО.