МЕТОДИЧНІ АЛГОРИТМИ НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ КИТАЙСЬКИХ СТУДЕНТІВ
Ключові слова:
навчання перекладу, етноорієнтований підхід, українська як іноземна, методичний алгоритм, міжкультурна комунікаціяАнотація
У статті розглянуто особливості навчання перекладу китайських студентів, що здобувають освіту в українських ЗВО. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю адаптації методик навчання до особливостей монокультурних навчальних груп, врахування специфіки китайської мови, психологічних і культурних чинників, що впливають на перекладацький процес. Дослідження ґрунтується на аналізі наукових праць українських і зарубіжних лінгвістів, а також на практичному досвіді викладання перекладу китайським студентам. Проаналізовано основні труднощі, з якими стикаються здобувачі під час перекладу з рідної мови на українську та навпаки, зокрема відмінності у граматичних структурах, лексичній системі та стилістиці двох мов. Описано етноорієнтований підхід до навчання перекладу. Запропоновано методичний алгоритм перекладу, що складається з трьох етапів: доперекладацького аналізу, власне перекладу та післяперекладацького редагування. На кожному з етапів продемонстровано конкретні методичні прийоми та вправи, спрямовані на формування необхідних перекладацьких компетенцій. Особливу увагу приділено ролі доперекладацького аналізу, вибору стратегії перекладу, розвитку міжкультурної компетенції та формуванню навичок редагування текстів. Висвітлено значення навчальних завдань, спрямованих на розвиток аналітичного мислення та перекладацьких компетенцій студентів. Підкреслено важливість наявності та удосконалення лінгвокультурологічної компетенції викладача. Доведено, що ефективне навчання перекладу китайських студентів можливе лише за умови врахування їхніх національних особливостей, а також відмінностей між китайською та українською мовами. Результати дослідження можуть бути використані для вдосконалення методики викладання перекладу китайським студентам в українських закладах вищої освіти.