СТИЛІСТИКА МОВЛЕННЯ ЯК ЗАСІБ СТВОРЕННЯ ІМІДЖУ ПРИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРГІЯ САРЖЕВСЬКОГО ВИСЛОВІВ БРИТАНСЬКОГО ХОРЕОГРАФА ФРАНЦИСКО ГОМЕСА ДЛЯ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО ПРОЕКТУ “ТАНЦЮЮТЬ ВСІ”)

Автор(и)

  • T. Krotevych

Ключові слова:

друготвір, експресивність, ідеостиль, імідж, оригінал, синхронний переклад

Анотація

Стаття присвячена проблематиці пошуку стилістичних відповідників при синхронному перекладі, розкрито поняття “індивідуального стилю”. Охарактеризовано й показано на конкретних прикладах, як виникає стилістична (а інколи й значеннєва) невідповідність між виразами англійською мовою та українським перекладом. На сьогодні такий спосіб передачі іншомовного тексту застосовується з метою привернення якнайбільшої уваги і зацікавлення широкого кола слухачів, але при цьому порушується одне з основних правил перекладу – збереження змісту й ідеї, яка закладається автором повідомлення.

Завантаження

Опубліковано

2018-06-26

Як цитувати

СТИЛІСТИКА МОВЛЕННЯ ЯК ЗАСІБ СТВОРЕННЯ ІМІДЖУ ПРИ СИНХРОННОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА ПРИКЛАДІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРГІЯ САРЖЕВСЬКОГО ВИСЛОВІВ БРИТАНСЬКОГО ХОРЕОГРАФА ФРАНЦИСКО ГОМЕСА ДЛЯ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО ПРОЕКТУ “ТАНЦЮЮТЬ ВСІ”). (2018). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 1(25), 72-74. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/1028