ВЛАСНА НАЗВА ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА І ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ОДИНИЦЯ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ІНТЕРПРЕТАЦІЙ УКРАЇНСЬКОЇ ПРОЗИ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ)
Ключові слова:
топонім, антропонім, реалії, національний колорит, транскрипція, адекватністьАнотація
У статті проаналізовано особливості відтворення одиниць ономастикону німецькою мовою. Обґрунтовано, що методи транскрипції / транслітерації, якими послуговуються перекладачі, сприяють збереженню національного колориту і забезпечують адекватність переклaдів.
Завантаження
Опубліковано
2018-06-26
Номер
Розділ
АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
Як цитувати
ВЛАСНА НАЗВА ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКА І ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА ОДИНИЦЯ (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОМОВНИХ ІНТЕРПРЕТАЦІЙ УКРАЇНСЬКОЇ ПРОЗИ ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ). (2018). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 1(25), 81-85. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/1031