БЛЕНДИНГ ЯК ЗАСІБ ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ В АНГЛОМОВНОМУ СИТКОМІ
Ключові слова:
блендинг, переклад гри слів, ситкомАнотація
Стаття розглядає проблему перекладу англомовних блендів в комедійних серіалах на прикладі американського ситкому «Як я зустрів вашу маму» («How I Met your Mother»). Автор статті приходить до висновку, що оптимальним способом перекладу таких мовних одиниць є формування україномовних блендів з накладанням. Дане твердження підкріплюється аргументами з друкованих джерел та результатами опитування, проведеного автором з 30 носіями української мови. У статті також запропоновано оригінальний переклад 10 фрагментів із ситкому, що містять бленди як в англомовному оригіналі, так і в мові-реціпієнті.
Завантаження
Опубліковано
2019-05-20
Номер
Розділ
СТИЛІСТИКА ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТЕКСТУ
Як цитувати
БЛЕНДИНГ ЯК ЗАСІБ ПЕРЕКЛАДУ ГРИ СЛІВ В АНГЛОМОВНОМУ СИТКОМІ. (2019). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 5(73), 220-224. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2281