ОСОБЛИВОСТІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ АНГЛОМОВНИХ ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНИХ ЗАСОБІВ ВИРАЖЕННЯ ДРАМИ У ТВОРІ О. УВАЙЛДА «ПОРТРЕТ ДОРІАНА ГРЕЯ»
Ключові слова:
лексико-стилістичні засоби, лексичні одиниці, стилістичні особливості, виражальні засоби, інтепретаціяАнотація
У статті представлено аналіз особливостей перекладу англомовних лексико-стилістичних засобів вираження драми в романі О. Уайльда «Портрет Доріана Грея». Актуальність дослідження визначається сучасними вимогами до передачі не лише змісту й ідей художнього твору, а й оптимального відтворення його стилістичних якостей, мікрообразу. Текст художнього твору являє собою багатомірну змістову єдність, в якій віддзеркалюється психологія письменника, де реалізується в літературній формі ідея, а також відображається унікальне явище людської свідомості – мова, яка через системно-функціональні, семантичні, стильові, стилістичні й інші організації розкриває національну та індивідуально-лінгвістичну концептуальну картину світу. Одним з нових напрямів дослідження в області теорії художнього тексту є виявлення лексико-стилістичних засобів вираження драми у творах класичної художньої літератури, що виникають як результат їх семантичної взаємодії з іншими елементами тексту, їх ролі у змістовій структурі тексту, віддзеркалення авторського ставлення до того. що повідомляється, до авторської мети, що розкривається в художніх образах. Предметно-чуттєва форма, що представлена різними лексико-стилістичними засобами через драму, лежить в основі художніх образів О. Уайльда – одного із представників ідейної течії естетизму. Автором визначено, що до особливостей інтерпретації лексико-стилістичних засобів вираження драми у романі О. Увайльда «Портрет Доріана грея» належать викорисання безособових зворотів, зміна роду іменників, широке використання прикметників та дієслівних зворотів, що досволяють розвинути не лише дотепність стилю, але й динамічний характер сюжету, які забезпечують виразність і яскравість мови О. Увайльда, виражає індивідуальний стиль автора.