ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОГО СТИЛЮ А. КУРКОВА (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ «ПИКНИК НА ЛЬДУ»)
Ключові слова:
переклад, художній переклад, проза, роман, стиль автора, стиль перекладача, перекладацькі трансформаціїАнотація
Стаття розглядає особливості індивідуального стилю перекладача та особливості його відтворення англійською та німецькою мовою на прикладі роману А. Куркова «Пикник на льду». Дослідження присвячене аналізу мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінним домінантам. Художній переклад розглядається, як зв’язуюча ланка у міжкультурних взаємовідносинах. У контексті вивчення проблеми літературного (художнього) перекладу останніми роками питання про особистість перекладача стає все більш актуальним. Кожен перекладач підходить до процесу відтворення тексту іноземною мовою індивідуально та неоднозначно.
Завантаження
Опубліковано
2019-08-01
Номер
Розділ
ПРОБЛЕМИ ЛІНГВІСТИКИ ТЕКСТУ ТА ДИСКУРСУ
Як цитувати
ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКОГО СТИЛЮ А. КУРКОВА (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ «ПИКНИК НА ЛЬДУ»). (2019). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 6(74), 110-112. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2465