REPRODUCTION FEATURES OF A. KURKOV AUTHOR’S STYLE (ON THE MATERIAL OF THE TRANSLATIONS OF THE NOVEL “DEATH AND THE PENGUIN”)

Authors

  • Olha Shum

Keywords:

translation, literary translation, prose, novel, author’s style, translator’s style, translational transformations

Abstract

The article examines the peculiarities of an individual translator’s style, based on the example of the English- and German-language translations of the novel “Death and the penguin” by A. Kurkov. The research is devoted to the analysis of the linguistic personality of the author and translator, their similarities and differential features. The literary translation is seen as a connecting link in the intercultural and, therefore, cross-literary relations of representatives of language communities. In the context of the studying problems of literary translation, in recent years, the intelligence on the personality of the translator is becoming increasingly important. Each interpreter approaches the reproduction of foreign-language text individually and uniquely. The translator’s creative personality has not yet been studied sufficiently, taking into account the context of national culture and the translation tradition. The individual interpreter’s style includes the transformations characteristic of it, which prevail over the number in the translation test. In this way the individual language of the translator is determined by the stylistic dominant of deviations from the original, although their use is not always satisfied.

Published

2019-08-01

Issue

Section

PROBLEMS OF LINGUISTICS OF THE TEXT AND DISCOURSE

How to Cite

REPRODUCTION FEATURES OF A. KURKOV AUTHOR’S STYLE (ON THE MATERIAL OF THE TRANSLATIONS OF THE NOVEL “DEATH AND THE PENGUIN”). (2019). Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series, 6(74), 110-112. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2465