ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАЛУ ПОВІСТІ «ИРІЙ» В. ДРОЗДА РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ
Ключові слова:
химерний, текст, художній переклад, індивідуальний стиль, перекладацькі трансформаціїАнотація
У статті розглянуто особливості перекладу повісті “Ирій” В. Дрозда російською мовою, з’ясовано відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою мови перекладу, національного колориту. Проаналізовано повість «Ирий» (1990 року) в перекладі Н. Висоцької, зазначено, що перекладач працювала з повним текстом повісті «Ирій», який увійшов до двотомного видання творів письменника 1989 року. Автор доводить, що перекладач в цілому досягла адекватності, оскільки текст повісті російською мовою відповідає першоджерелу. Виявлено, що переклад повісті «Ирій» має свою специфіку, певні відмінності в перекладацькій стратегії та ін. Зазначено, що російський текст повісті містить певні трансформації еквівалентних одиниць перекладу.
Завантаження
Опубліковано
2019-08-01
Номер
Розділ
СТИЛІСТИКА ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТЕКСТУ
Як цитувати
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАЛУ ПОВІСТІ «ИРІЙ» В. ДРОЗДА РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ. (2019). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 6(74), 139-143. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2473