АСЕНДИТИЧНІ ТЕХНІЧНІ ТЕРМІНИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД В ГАЛУЗІ АВТОМОБІЛЕБУДУВАННЯ
Ключові слова:
термінологія, асендитичні технічні терміни, переклад, трикомпонентні АТТ, структурний типАнотація
У статті розглянуто проблему адекватного перекладу асендитичних технічних термінів (АТТ) в галузі автомобілебудування. В сучасних мовах наукова термінологія становить значний шар лексики, який забезпечує ефективну комунікацію в різних сферах діяльності людини. Термінологія – відкрита мовна система у якій невпинно з’являються все нові й нові терміни. Особливо справедливе дане ствердження є для автомобільної галузі, що зазнала інтенсивного становлення та розвитку. Машинобудування існує як окрема технічна галузь протягом тривалого часу, однак її термінологія не є предметом широкого спеціального наукового дослідження. Особливий інтерес в цій галузі викликають асендитичні технічні терміни та їх переклад на українську мову. АТТ належать до шести структурних типів. Згідно проведеного аналізу найбільш вживаним (частотним) типом структур виявився Adjective+Noun+Noun(А+N+N.) Аналіз текстів галузі машинобудування виявив у дослідженій А+N+N структурі превалювання трикомпонентних АТТ, які становлять 42% від проаналізованих термінів. При перекладі цих термінів слід звернути увагу на специфіку перекладу трикомпонентних АТТ,які становлять значні труднощі при перекладі технічних текстів й потребують описового звороту або вдалого словосполучення при перекладі.