PRACTICAL STYLISTICS OF TRANSLATED TEXT AS AN ELEMENT OF PREPARATION FOR FUTURE SCIENTISTS
The article summarizes the experience of teachers of the departments of philology, translation and strategic communications National Academy of National Guard of Ukraine and Ukrainian Studies and Latin from the National University of Pharmacy, aimed at developing skills and abilities to translate and edit texts of different styles in a high quality. The complex of exercises for mastering the course «Semantic-stylistic problems of translation of texts of different styles and genres» for masters studying in the specialty «General translation. Researcher, translator. « In particular, there are examples of exercises that in the future will provide a choice of apt word, a good choice of syntactic constructions, stylistically polished speech. The purpose of these tasks is to learn to abstract and simplify text, to transform text and to change its stylistic characteristics. The basis for stylistic differentiation of texts is the table «The Classification of function styles» and differentiate styles such as «Scientific», «The style of official documents or official», «Publicistic» and «Belles-lettres». Examples of tasks in the discipline «Scientific language culture», taught to future pharmacists who have a secondary education, are described. translation of adjectives from Russian into Ukrainian».