ROLE OF INTERPRETER IN INTERCULTURAL DIALOGUE
The article deals with the role of the interpreter in intercultural dialogue. Translation is considered as a broad dialogic process between author and reader through the interpreter, which includes reception and interpretation, as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter. It is pointed out that the purpose of translating a foreign-language literary text is to determine the ethnic-mentality traits of the native-speaking nation of the original language and to reproduce these features in the translation language. It is found that the interpreter is in a state of constant choice, decision-making, on which it depends whether the main purpose of intercultural dialogue – mutual understanding of all its communicators, will be achieved. Reception and understanding of the interpreter is a major factor in the future fate of a literary text, its place in other national literature. The first step of the translation activity is to understand the source text in the original language, and the second is to compare the language of the original comprehension and the language of the translation. Moreover, the first step is taking place with the involvement of the interpreter native language. The interpreter should provide each participant of the dialogue with a common language that combines the text and the process of its understanding and interpretation. It is pointed out that to understand the original correctly, the interpreter must have the capacity for empathy, that is, to be able to feel the translated author, absorb his thoughts and feelings, see the world through his eyes.