РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА В МІЖКУЛЬТУРНОМУ ДІАЛОЗІ

Автор(и)

  • Viktoriia Prykhodko
  • Nataliia Kyseliuk
  • Oksana Naidiuk

Ключові слова:

переклад, перекладач, рецепція, інтерпретація, діалог

Анотація

У статті йдеться про роль перекладача в міжкультурному діалозі. Розглядається переклад як широкий діалогічний процес між автором і читачем за посередництвом перекладача, що включає в себе рецепцію та інтерпретацію, як основу встановлення діалогу власне між текстом і перекладачем. Зазначено, що мета перекладу іншомовного художнього тексту полягає значною мірою у визначенні рис етнічної ментальності нації-носія мови оригіналу та відтворенні цих рис мовою перекладу. Сконцентровано увагу на діалозі, що ведуть перекладач і текст, і який може бути певною мірою продуктивним, в якому може бути більше або менше «узгодженості», але в процесі якого народжується новий текст з новим змістом. Встановлено, що перекладач знаходиться в стані постійного вибору, прийняття рішень, від яких залежить, чи буде досягнуто головну мету міжкультурного діалогу – взаєморозуміння усіх його комунікантів.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-05-14

Як цитувати

Prykhodko, V., Kyseliuk, N., & Naidiuk, O. (2020). РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА В МІЖКУЛЬТУРНОМУ ДІАЛОЗІ. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», (9(77), 64–66. вилучено із https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2794