ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНІВ «ЩАСЛИВІ ЛЮДИ ЧИТАЮТЬ КНИЖКИ І П’ЮТЬ КАВУ» ТА «ЗАКОХАНІ В КНИЖКИ НЕ СПЛЯТЬ НА САМОТІ» ФРАНЦУЗЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ АНЬЄС МАРТЕН-ЛЮГАН УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Ключові слова:
художній переклад, ґендер, ґендерний переклад, гендерна складова, авторське мовлення, перекладацькі трансформаціїАнотація
Стаття присвячена аналізу на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів «Les gens heureux lisent et boivent du café» та «La vie est facile, ne t’inquiète pas» Аньєс Мартен-Люган українською мовою, виконані Леонідом Кононовичем. Особливу увагу зосереджено на відтворенні гендерних аспектів оригіналів творів. Вперше зроблена спроба аналізу гендерного відтворення при перекладі мови героя – представника нетрадиційної сексуальної орієнтації. Виокремлено лексичні та граматичні трансформації для відтворення особливостей авторського мовлення. Встановлено, що без гендерної адекватності перекладений текст втрачає належну повноту відтворення образу авторки і смислів, що породжуються текстом.
Завантаження
Опубліковано
2020-07-11
Номер
Розділ
СТИЛІСТИКА ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТЕКСТУ
Як цитувати
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНІВ «ЩАСЛИВІ ЛЮДИ ЧИТАЮТЬ КНИЖКИ І П’ЮТЬ КАВУ» ТА «ЗАКОХАНІ В КНИЖКИ НЕ СПЛЯТЬ НА САМОТІ» ФРАНЦУЗЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ АНЬЄС МАРТЕН-ЛЮГАН УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. (2020). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 9(77), 176-180. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2844