ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНІВ «ЩАСЛИВІ ЛЮДИ ЧИТАЮТЬ КНИЖКИ І П’ЮТЬ КАВУ» ТА «ЗАКОХАНІ В КНИЖКИ НЕ СПЛЯТЬ НА САМОТІ» ФРАНЦУЗЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ АНЬЄС МАРТЕН-ЛЮГАН УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

  • Liudmyla Diachuk
  • Inna Dovzhenko
Ключові слова: художній переклад, ґендер, ґендерний переклад, гендерна складова, авторське мовлення, перекладацькі трансформації

Анотація

Стаття присвячена аналізу на лексико-стилістичному та граматичному рівнях перекладів романів «Les gens heureux lisent et boivent du café» та «La vie est facile, ne t’inquiète pas» Аньєс Мартен-Люган українською мовою, виконані Леонідом Кононовичем. Особливу увагу зосереджено на відтворенні гендерних аспектів оригіналів творів. Вперше зроблена спроба аналізу гендерного відтворення при перекладі мови героя – представника нетрадиційної сексуальної орієнтації. Виокремлено лексичні та граматичні трансформації для відтворення особливостей авторського мовлення. Встановлено, що без гендерної адекватності перекладений текст втрачає належну повноту відтворення образу авторки і смислів, що породжуються текстом.

Опубліковано
2020-07-11
Як цитувати
Diachuk, L., & Dovzhenko, I. (2020). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНІВ «ЩАСЛИВІ ЛЮДИ ЧИТАЮТЬ КНИЖКИ І П’ЮТЬ КАВУ» ТА «ЗАКОХАНІ В КНИЖКИ НЕ СПЛЯТЬ НА САМОТІ» ФРАНЦУЗЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ АНЬЄС МАРТЕН-ЛЮГАН УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», (9(77), 176-180. Retrieved із https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2844