ТВОРЧА СКЛАДОВА КОНЦЕПТУ ПЕРЕКЛАД У ФРАНЦУЗЬКОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ XVII СТ.

Автор(и)

  • Igor Laska

Ключові слова:

творчість і переклад, автор і перекладач, переклад i оригінал, les belles infidèles, обмеження свободи

Анотація

У статті на матеріалі праць французьких перекладознавців XVII ст. встановлено два напрямки концептуалізації творчого аспекту перекладу. Прихильники жанру les belles infidèles прирівнюють переклад до справжньої літературної творчості і надають перекладачеві необмеженої свободи, компрометуючи своєю практикою саму ідею перекладання. Більш помірковані перекладачі Пор-Руаяля визнають творчий характер перекладу, обмежуючи свободу перекладача необхідністю дотримуватися правил, не відходити від тексту оригіналу, враховувати відмінності між мовами і т. ін. Проблематика творчості, що обговорювалася в добу класицизму включає: роль перекладача і автора, їх суперництво, буквальний і вільний переклад, відтворення риторико-­стилістичних особливостей оригіналу в перекладі.

##submission.downloads##

Опубліковано

2020-07-11

Як цитувати

Laska, I. (2020). ТВОРЧА СКЛАДОВА КОНЦЕПТУ ПЕРЕКЛАД У ФРАНЦУЗЬКОМУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ XVII СТ. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», (9(77), 204–207. вилучено із https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2851