МОВНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОЇ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ КОЛМА ТОЙБІНА «БУДИНОК ІМЕН»)
Ключові слова:
трансформація, переклад, адекватність перекладу, мова оригіналу, мова перекладу, лексична трансформація, граматична трансформаціяАнотація
У статті проаналізовано особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна «Будинок імен». Визначено поняття трансформацій та їх класифікації. Проведено аналіз різних підходів вчених до визначення типів трансформацій. Визначено, що через наявність розбіжностей у синтаксичних, граматичних і морфологічних структурах англійської та української мов при перекладі широко використовуються лексичні і граматичні трансформації. Серед лексичних трасформацій найчастотнішими є генералізація, конкретизація, компенсація, прийoм лeкcичнoгo дoдaвaння. У статті наводяться приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
Завантаження
Опубліковано
2020-07-14
Номер
Розділ
СТИЛІСТИКА ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТЕКСТУ
Як цитувати
МОВНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОЇ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ КОЛМА ТОЙБІНА «БУДИНОК ІМЕН»). (2020). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 10(78), 156-159. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2932