МОВНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОЇ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ КОЛМА ТОЙБІНА «БУДИНОК ІМЕН»)
Ключові слова:
трансформація, переклад, адекватність перекладу, мова оригіналу, мова перекладу, лексична трансформація, граматична трансформаціяАнотація
У статті проаналізовано особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна «Будинок імен». Визначено поняття трансформацій та їх класифікації. Проведено аналіз різних підходів вчених до визначення типів трансформацій. Визначено, що через наявність розбіжностей у синтаксичних, граматичних і морфологічних структурах англійської та української мов при перекладі широко використовуються лексичні і граматичні трансформації. Серед лексичних трасформацій найчастотнішими є генералізація, конкретизація, компенсація, прийoм лeкcичнoгo дoдaвaння. У статті наводяться приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
Завантаження
Опубліковано
2020-07-14
Номер
Розділ
СТИЛІСТИКА ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ТЕКСТУ
Як цитувати
МОВНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛОМОВНОЇ ПРОЗИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ КОЛМА ТОЙБІНА «БУДИНОК ІМЕН»). (2020). Науковий журнал «Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія», 10(78), 156-159. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/2932