UKRAINIAN WRITERS AND LITERARY WORKS AS A COMMUNICATIONAL DIMENSION FACTOR OF UKRAINIAN LANGUAGE IN CROATIAN CONTEXT – TRANSLITERATION AND ADAPTATION
Communicational dimension of particular language, that is not native or L1 language, is conditioned geographically and by sociohistorical factors, such as shared state and state language. Communicational dimension of Ukrainian language in Croatian context is variable, in most cases the knowledge of Ukrainian realia or simply acquaintance with the basic information is on a zero level, especially beyond the academic circle. Though Ukrainian and Croatian language belong to common language family, there was no any geographical connection between them after the settlement of Slavs in the Early Middle Ages. There was no physical contact, only the political one: the West part of modern Ukraine (Galicia region) was a part of a common Austro-Hungarian Empire including regions of Croatia and Slavonia. Ukrainian Galicia is a shared historical component for Ukrainian and Croatian context in the Great War. Communicational dimension of Ukrainian language in Croatian context is channeled by Russian language and Russian literature. Communicational dimension of Ukrainian language raises from a zero level in the last decade of the 21st century. We shall ignore amplitudes on a zero level connected with temporarily football championships, which throw a short-term light on Ukrainian trivia. The first decade shows the intention to upgrade the level of communicational dimension related to Ukrainian language with a help of Ukrainian contemporary literary works translations. Proper names of Ukrainian authors with their works potentially should widen communicational dimension of Ukrainian language in a Croatian context, at least in the culturological context. However, the result is an opposite one.