ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Ключові слова:
вихідний текст, цільовий текстАнотація
Стаття присвячена аналізу перекладу дитячої літератури. У статті досліджується визначення дитячої літератури з урахуванням її мети, аудиторії та змісту, що робить її цікавою для вивчення. Перекладаючи дитячу літературу, перекладач є не лише посередником між двома системами: мови та культури, він стає другим автором твору. Автор повинен не лише передати значення повідомлення, але й зробити його зрозумілим для цільової аудиторії, що, таким чином, змушує його пам’ятати про всі особливості дитячої літератури. У статті особлива увага приділяється техніці перекладу. Досліджено також основні підходи перекладу для дітей та особливості дитячої літератури.