ПОЛІТИЧНИЙ ФІЛЬМ У МЕДІАЛІНГВІСТИЦІ: СТИЛІСТИКА, ПЕРЕКЛАД
Ключові слова:
медіалінгвістика, кінотекст, стилістична тональність тексту, експресивні засоби, перекладацькі трансформаціїАнотація
У статті розглядаються стилістичні ознаки кінотексту політичного художнього фільму та способи їх перекладу. Політичний художній фільм висловлює аудиторії політичну позицію та світогляд, або ознайомлює її з політичними проблемами. Під час перекладу політичного художнього фільму автор перекладу бере до уваги стилістичну тональність тексту уособлює в собі концентрат експресивних засобів тексту оригіналу. У випадку політичного фільму мова йде про стилістичну епічно-драматичну тональність. Завдання перекладача політичного фільму провести перекладацькі трансформації для передачі у тексті перекладу по можливості всієї інформації тексту оригіналу. Найбільш ефективними трансформаціями українського перекладу проаналізованого художнього фільму є контекстуальна лексико-семантична заміна, конкретизація, дослівний переклад, синонімічний переклад, синтаксичне опущення частини речення, синтаксична заміна в структурі словосполучення, граматична заміна.