ПОЛІТИЧНИЙ ФІЛЬМ У МЕДІАЛІНГВІСТИЦІ: СТИЛІСТИКА, ПЕРЕКЛАД

Автор(и)

  • Volodymyr Pavlyk

Ключові слова:

медіалінгвістика, кінотекст, стилістична тональність тексту, експресивні засоби, перекладацькі трансформації

Анотація

У статті розглядаються стилістичні ознаки кінотексту політичного художнього фільму та способи їх перекладу. Політичний художній фільм висловлює аудиторії політичну позицію та світогляд, або ознайомлює її з політичними проблемами. Під час перекладу політичного художнього фільму автор перекладу бере до уваги стилістичну тональність тексту уособлює в собі концентрат експресивних засобів тексту оригіналу. У випадку політичного фільму мова йде про стилістичну епічно-драматичну тональність. Завдання перекладача політичного фільму провести перекладацькі трансформації для передачі у тексті перекладу по можливості всієї інформації тексту оригіналу. Найбільш ефективними трансформаціями українського перекладу проаналізованого художнього фільму є контекстуальна лексико-семантична заміна, конкретизація, дослівний переклад, синонімічний переклад, синтаксичне опущення частини речення, синтаксична заміна в структурі словосполучення, граматична заміна.

Завантаження

Опубліковано

2021-11-29

Як цитувати

ПОЛІТИЧНИЙ ФІЛЬМ У МЕДІАЛІНГВІСТИЦІ: СТИЛІСТИКА, ПЕРЕКЛАД. (2021). Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 11(79), 169-172. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3317