ОСНОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ІЗ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ (НА ПРИКЛАДІ ГАЛУЗІ АТОМНОЇ ЕНЕРГЕТИКИ)
Ключові слова:
термін, термінологія, термінознавство, абревіатура, атомна енергетикаАнотація
Стаття знайомить із продуктивними способами перекладу англійських термінів атомної енергетики та розглядає сферу атомної енергетики як джерело одиниць мови науки, що представляють перекладацькі труднощі. Проілюстровано основні способи перекладу термінів на прикладі вокабуляру атомної енергетики. Використовувалися наступні методи: систематизації та опису, суцільної вибірки прикладів, перекладацького аналізу. Встановлено, що наукова специфіка сфери атомної енергетики зумовлює труднощі в міжкультурної комунікації, елімінування яких можливо шляхом адекватного перекладу термінів. В ході аналізу було отримано висновок, що при перекладі термінів атомної енергетики переважно використовують метод повної відповідності лексичних одиниць. Для того щоб правильно перекласти та донести читачеві точний зміст термінів й абревіатур у сфері атомної енергетики необхідним є їх правильне «розшифрування», тобто знаходження у словнику відповідного значення, і створення технічних англо-українських словників і глосаріїв із повним перекладом і поясненням.