THE MAIN FEATURES OF TERMS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (ON THE EXAMPLE OF NUCLEAR POWER INDUSTRY)

Authors

  • Olena Kruhlij
  • Oksana Chernyak

Keywords:

term, terminology, terminology studies, abbreviation, power industry

Abstract

The article deals with the productive ways of translating English terms of nuclear power industry and considers the field of nuclear power industry as a source of language units in science causing translation difficulties. The nuclear power industry term is a word or phrase that has both scientific and technical meaning, accurately and unambiguously reflects the concept of the studied field, used in the process of cognition and development of objects and relations in the investigated field. The main ways of translating terms on the example of nuclear power industry vocabulary are illustrated. The following methods are used such as systematization and description, continuous sampling of examples, and translation analysis. Like any other branch of science, the nuclear power industry vocabulary is illustrative of a set of distinctive features and arises difficulties in intercultural communication, the elimination of which is possible only through adequate translation of terms. The deep analysis of terms proves that the method of full correspondence of lexical units is universal when translating the terms of nuclear power industry. In order to give a correct translation and convey to the reader the exact meaning of terms and abbreviations in the field of nuclear power industry, it is necessary to interpret and “decipher” them accurately, i.e. to find the appropriate meaning in the dictionary, and create technical English-Ukrainian dictionaries and glossaries with full translation and explanation.

Published

2022-01-14

How to Cite

THE MAIN FEATURES OF TERMS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (ON THE EXAMPLE OF NUCLEAR POWER INDUSTRY). (2022). Scientific Notes of Ostroh Academy National University: Philology Series, 12(80), 93-95. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/3360