ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ
Ключові слова:
військовий дискурс, військовий переклад, військово-політична лексика, військово-технічні терміни, адекватний перекладАнотація
У статті розглянуто сутність феномена військового дискурсу та поняття військового перекладу та розкрито функціональні особливості військового дискурсу та військового перекладу. Військовий дискурс розглянуто як військову когнітивно-комунікативну систему, яка представляє систему взаємодії концептів у військовій сфері з метою забезпечення раціональної комунікації. Особливостями військово-публіцистичних текстів є стислість, їхня чіткість та конкретність формулювань. Не зайвим буде згадати також ясність викладу та точність. Логічна послідовність викладу має забезпечити сприяння швидкого сприйняття інформації, яке є не обтяженою іншими перефразуваннями. Адекватність перекладу текстів військової тематики залежить від перекладу термінів, військово-технічних термінів, лексики та кліше військової сфери. Передумовою для здійснення адекватного перекладу є досконале володіння іноземною мовою, знання реалій української армії, її організації, озброєння та бойової техніки, способів ведення збройної боротьби тощо. Дослідження німецької військово-політичної лексики є важливим навіть суто з прикладних мотивів. У такий спосіб можна виявити певні специфічні ознаки військово-політичної дійсності у країні та специфіку її відображення у мові та мовленні.