СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ СИНТАКСИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
Ключові слова:
синтаксичні конструкції, граматичні конструкції, переклад, трансформація, адекватність, еквівалентністьАнотація
У статті розглянуто способи відтворення синтаксичних конструкцій англійської мови засобами української мови, що, зважаючи на різницю морфологічного типу аналізованих мов, викликає певні складності, пов’язані із необхідністю їх перебудови, або трансформації відповідно до вимог мови перекладу. Мета дослідження полягає у дослідженні способів і тактик перекладу граматичних конструкцій на українську. Методи дослідження містять морфолого-синтаксичний аналіз, порівняльний аналіз, компонентний аналіз, комплексний перекладознавчий аналіз, інтерпретативний і описовий аналіз, а також метод кількісного аналізу. На матеріалі корпусів англійських та українських синтактичних конструкцій різножанрового характеру, емпіричних досліджень і аналітичного огляду літератури продемонстровано факт лакунарності низки синтаксичних форм, що примушує перекладача до необхідності застосовування перекладацьких трансформацій при перекладі. Такими трансформаціями є: перетворення внутрішньої форми слова, словосполучення; повної заміни однієї частини мови на іншу для адекватної передачі змісту висловлювання, 3) зміни синтаксичної конструкції чи порядку слів в реченні паралельно із заміною частиномовних приналежностей. До того ж, процес перекладу викликає необхідність трансформацій не лише на граматичному рівні, а й на лексичному.
Перекладцькі трансформації є необхідним прийомом перекладу, що передбачають зміну формальних компонентів вихідного тексту із збереженням інформації, призначеної для передачі.
За допомогою трансформацій при різниці синтаксичної конструкції в англійській та українській мовах зберігається еквівалентність загальної сукупної семантики речення як одиниці синтаксичного рівня, що, в свою чергу, забезпечує адекватність перекладу, зберігаючи природність побудови синтаксичної структури речення в українській мові.