ФРАНЦУЗЬКОМОВНІ ПУБЛІЦИСТИЧНІ ТЕКСТИ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕМАТИКИ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
Ключові слова:
публіцистичний стиль, тексти військової тематики, перекладацькі трансформації, інформативна функція, вплив, еквівалентністьАнотація
У статті порушується проблема перекладу публіцистичних текстів військової тематики з огляду на функції публіцистичного стилю, з-поміж яких виокремлюємо інформативну і функцію впливу. Інформативна функція, яка часто втілюється в жанрі хроніки й полягає у викладі інформацій без впливу на реакцію реципієнта, зумовлює уникнення використання слів і прийомів, за допомогою яких досягається цей ефект. Функція впливу, яка присутня зокрема в аналітичних статтях, вимагає використання лексем, художніх прийомів, через які автор маніпулюватиме реакцією реципієнта.
Головне завдання статті полягає у встановленні прагматичної мети та лексичних засобів, що використовуються в різних жанрах публіцистичних текстів з метою їх подальшого адекватного перекладу, а також у виявленні особливостей використання перекладацьких трансформацій при перекладі текстів військової тематики.
У ході дослідження було з’ясовано, що зазначені особливості стилю ускладнюють процес перекладу, адже створюють проблеми, пов’язані з лексичною, стилістичною і прагматичною складовими. Перекладацькі трансформації допомагають перекладачеві систематизувати вихідний матеріал і ретранслювати його засобами мови перекладу без порушень її мовних норм. Унаслідок аналізу перекладених уривків статей, було встановлено, що найбільш уживаними трансформаціями виявилися транскрипція, транслітерація, калькування, конкретизація, заміна, опускання й антонімічний переклад. Як показало дослідження, використання перекладацьких трансформацій неоднорідне і, як правило, спричинене досягненням комунікативної мети автора, дотриманням правил граматики мови перекладу, прагненням полегшити сприйняття тексту реципієнтом без втрати змістових і стилістичних елементів оригіналу.