СТРУКТУРА ТА ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ У СФЕРІ ІНФРАСТРУКТУРИ ДЛЯ АЛЬТЕРНАТИВНИХ ВИДІВ ПАЛИВА
Ключові слова:
термінологія, інфраструктура для альтернативних видів палива, структура терміна, переклад термінів, трансформаціїАнотація
Для успішного впровадження Європейської стратегії сталої та розумної мобільності потрібні додаткові заходи, які сприятимуть швидкому розвитку інфраструктури. Поряд із важливим виявленням невирішених технологічних проблем передбачається прийняття нових стандартів, зокрема для електричних дорожніх систем, підтримки сумісної інфраструктури електропостачання загальної авіації та літаків зі спеціальним призначенням, а також розробка бази даних та системи управління для ефективної роботи електромобільної інфраструктури.
Прогрес у сфері енергетики сприяє розвитку одиниць і елементів термінологічного поля, яке позначає новостворені або модернізовані об’єкти та явища сфери альтернативних видів палива і стає основним засобом засвоєння нових знань у цій галузі. Процес інтеграції світових економік у галузі енергетики в єдину глобальну енергетичну систему зумовлює появу нових і модернізованих термінів у сучасній терміносистемі енергетики та інфраструктури для альтернативних видів палива німецької та української мов, які потребують всебічного дослідження та систематизації не тільки у філологічному аспекті, але й у царині перекладознавства.
У статті розглядаються питання перекладу технічних термінів у сфері інфраструктури для альтернативних видів палива. Виділяються та описуються структурні типи однослівних термінів і багатослівних термінів-словосполучень, аналізуються продуктивні способи їх передачі українською мовою, визначаються найбільш частотні перекладацькі трансформації, які використовуються при перекладі кожного типу термінів, що досліджуються, а також ступінь подібності перекладацьких еквівалентів до оригіналу. В статті систематизуються моделі перекладу в залежності від структурного типу терміна.