ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Ключові слова:
юридичний текст, переклад, лексико-семантичні особливості, юридичний термін, трансформація, стратегіяАнотація
Сьогодні є гостра потреба у підготовці високопрофесійних перекладачів з міжкультурної комунікації юридичного спрямування. Необхідно вивчати еквівалентність мов і вплив основної мови на вторинну. У статті розглядаються лінгвістичні, культурні та логічні переклади англомовних термінів правової сфери. Дається визначення юридичного терміну за функціональними, структурними та семантичними характеристиками. У статті аналізується функціонально-стилістична приналежність компонентів часу, виділення означуваного слова, аналіз семантичних зв’язків між елементами словосполучення та поділ їх на семантичні групи, виділення відповідників.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в ньому ґрунтовно розглядаються проблеми перекладу складних юридичних термінів і словосполучень англійської та української юридичної термінології та пропонуються нові принципи аналізу перекладних термінологічних одиниць.
Результати дослідження представляють основні стратегії, методи та техніки англійського перекладу юридичних термінів. Автори розглядають чинники, що впливають на переклад юридичного тексту, основні особливості мовної культури, соціальне кодування рідної та іноземної мов під час міжкультурної комунікації.
Юридична лінгвістика – відносно нова, але досить розвинена наука. Таким чином, специфіка юридичного перекладу потребує достатнього вивчення та додаткового поглибленого аналізу. На сьогодні не всі проблеми перекладознавства проаналізовані. Саме тому вибір теми цієї статті зумовлений процесом перекладу та останнім часом зростаючим інтересом до соціальних і культурних моделей тексту.