LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES OF CONSECUTIVE INTERPRETING OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL SPEECHES
Keywords:
lexicon, grammar, term, speech, scientific and technical field, consecutive interpretingAbstract
The article tells us about the specific characteristics of consecutive interpreting that arise in the context of scientific and technical discourse. The concept of speech, types of scientific and technical speeches, and their features (objectivity, logicality and structuredness, terminology saturation, formality and neutral style, use of numerical data) are defined. The challenges of consecutive interpreting of scientific and technical speeches (the speaker's speech rate, the lack of opportunity for editing, different styles of presentation) are highlighted.
The author provides a detailed analysis of the lexical features of consecutive interpreting of scientific and technical speeches, such as the high concentration of terms, which often lack precise equivalents in the target language, ambiguity of term meanings, as well as the use of loanwords and explanatory translations, requiring an in-depth knowledge of specialized dictionaries.
Grammatical aspects, including sentence structure, passive constructions, nominalization, and the specific use of verb tenses, are also considered as important elements affecting translation efficiency. Special attention is given to the challenges of translating complex syntactic structures, as well as the role of context and pragmatic factors in conveying meaning.
The article emphasizes the importance of subject-matter knowledge for interpreters, as well as quick thinking, analytical skills, and adaptation of linguistic constructions to the audience’s needs. The study aims not only to provide a theoretical basis for the issue but also to offer practical recommendations for interpreters working in the scientific and technical field, enhancing the quality of their work and facilitating effective information exchange in the rapidly evolving scientific and technical environment.