ГРАМАТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У ФРАНЦУЗЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ П’ЯТОГО ВІРША КАТУЛЛА «ДО ЛЕСБІЇ»
Ключові слова:
когезія, граматична еквівалентність, граматична структура, поетичний переклад, КатуллАнотація
У статті досліджено феномен граматичної еквівалентності на матеріалі латинського оригіналу та французьких перекладів XVI–XXI століть п’ятого вірша Катулла «До Лесбії». З огляду на важливість граматичної структури оригіналу для втілення інтенцій автора, їх адекватне відтворення в перекладах відіграє значну роль у точній інтерпретації перекладачем повідомлення автора. У статті встановлено, що французькі переклади п’ятого вірша Катулла переважно відтворюють граматичні сенси оригіналу, нерідко втілюючи їх в інших граматичних конструкціях і формах. Частина перекладів зберігає архітектоніку вірша, використовуючи прямі граматичні відповідники оригіналу, натомість інші відтворюють граматичну структуру вірша еквівалентними граматичними конструкціями французької мови.