SPECIFICITY OF BELARUSIAN LITERARY TRANSLATION
The article deals with the problem of translation as a culturological phenomenon, assessment criteria of poetic work, types of poetic translation and its functions. The article focuses on translation of English poetry into the Belarusian language. Verse form, rhythm, melody, rhyming system create difficulties for the translator, because the success of the translation of the poetic text is determined by matching not only the content but also the poetic form of the original. The translator must focus on the objectively existing compliance and the relationship between the languages that are exceptional in the languages that belong to different groups. The transmission of expressive means requires distinctive changes on lexical and grammatical and (or) syntactic levels. Only high-quality translation is able to enrich the literature in the ideological-thematic and genre-stylistic sense, become one of the elements of national literary context.