СПЕЦИФІКА БІЛОРУСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ключові слова:
художній переклад, елемент культури, засоби мови, рецепція, підрядковий переклад, оригіналАнотація
Статтю присвячено проблемі перекладу як культурологічної явища, критеріям оцінки оригінального поетичного твору, видом віршованого перекладу і його функцій. Особливо розглядається переклад англомовної поезії на білоруську мову. Віршована форма, ритміка, мелодика, система римування створюють певні труднощі для перекладача, оскільки успіх перекладу поетичного тексту визначається відповідністю не тільки змісту, а й поетичній формі оригіналу. Перекладач повинен орієнтуватися на об’єктивно існуючі відповідності і співвідношення між мовами, які стають винятковими в неблізкароднасних мовами. Передача образотворчих засобів вимагає відмінних пересозданія на лексичному, граматичному і (або) синтаксичному рівнях. Тільки переклад високого ступеня якості здатний збагатити літературу в ідейно-тематичному і жанрово-стилістичному сенсі, стати одним з елементів національного літературного контексту.