СТИЛІСТИКА НІМЕЦЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЇ ЖІНОЧОЇ ПРОЗИ КІНЦЯ ХХ СТОЛІТТЯ
Ключові слова:
жіноча проза, художній переклад, переклад, проза, роман, стиль автора, стиль перекладача, перекладацькі трансформаціїАнотація
Стаття розглядає особливості індивідуальної стилістики авторів української жіночої прози кінця ХХ століття та специфіку їх відтворення відтворення німецькою мовою на прикладі роману О. Забужко «Польові дослідження з українського сексу». Дослідження присвячене аналізу мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінним домінантам. Художній переклад розглядається як поєднуючи складова у міжкультурних взаємовідносинах. У контексті вивчення проблеми художнього (літературного) перекладу останніми роками питання про особистість перекладача та домінантні риси його стилю у співставленні з авторським набувають усі більшої актуальності з популяризацією іншомовних перекладів. Кожен перекладач підходить до процесу відтворення тексту іноземною мовою з властивою йому творчою індивідуальністю.