STYLISTICS OF GERMAN-LANGUAGE TRANSLATIONS OF UKRAINIAN WOMEN'S PROSE OF THE END OF THE XXth CENTURY
Keywords:
women’s prose, literary translation, translation, prose, novel, author’s style, translator’s style, translational transformationsAbstract
The article examines the peculiarities of the individual stylistics of the authors of Ukrainian women's prose of the end of 20th century and the peculiarities of their reproduction in German on the example of the novel “Field Studies on Ukrainian Sex” by O. Zabuzhko. The research is devoted to the analysis of the linguistic personality of the author and translator, their similarities and dominant features. The problems of the study of author’s style in recent years are closely competing with the studies of features of the translator’s style. Literary translation is seen as combining a component in intercultural relationships. In the context of studying the problem of literary translation in recent years the question of the personality of the translator and the dominant features of his or her style in comparison with the author’s style are becoming increasingly relevant with the popularization of foreign language translations. Each translator approaches the process of translating the text in a foreign language with his or her creative personality. O. Zabuzhko’s creativity begins a clear line of Ukrainian literary feminism and post-colonialism. The stylistics of the novel’s language attracts attention through the use of spoken, even vulgar, and sometimes jargon-laced vocabulary in combination with the language of poetry, dialectisms, with the purpose of explaining, as well as the achievement of comically ironic effect. The individual author’s style of O. Zabuzhko is also characterized by the author’s neologisms and the frequent use of diminutive words.