ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ СПЕЦІАЛЬНОЇ НЕЛІТЕРАТУРНОЇ ЛЕКСИКИ

Автор(и)

  • Світлана Новоселецька
  • Наталія Шапран
  • Тетяна Яковчук

Ключові слова:

переклад, нелітературна лексика, термінологія, професійний жаргон, сленг, еквівалентність, контекст, ­соціокультурний аспект

Анотація

У статті «Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики» розглядаються теоретичні й практичні аспекти перекладу лексики, яка не належить до художнього стилю, але є важливою складовою професійної та повсякденної комунікації. До такої лексики віднесено терміни, жаргонізми та елементи сленгу, які мають чітке контекстуальне і функціональне забарвлення. Автор аналізує основні труднощі, що виникають у процесі перекладу цієї лексики, зокрема проблеми еквівалентності, зміни або втрати змістових відтінків, а також передачі стилістичних особливостей у текстах різних жанрів.
Увага приділяється основним стратегіям перекладу: транскрипції, калькуванню, адаптації, використанню функціональних аналогів, а також описовому перекладу. Окремо наголошується на важливості урахування соціокультурного контексту, адже лексика, що розглядається, часто глибоко вкорінена в мову певної професійної або соціальної спільноти. З огляду на це, перекладач повинен не лише володіти мовною компетентністю, а й розуміти культурні коди та специфіку комунікативних ситуацій у мові оригіналу та мові перекладу.
У статті підкреслюється необхідність адаптації перекладу до очікувань цільової аудиторії, що забезпечує ефективність міжмовної комунікації. Робиться висновок про доцільність комплексного підходу до перекладу спеціальної нелітературної лексики, що поєднує мовну точність, стилістичну адекватність і культурну релевантність.

Завантаження

Опубліковано

2026-04-18

Як цитувати

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ СПЕЦІАЛЬНОЇ НЕЛІТЕРАТУРНОЇ ЛЕКСИКИ. (2026). Науковий журнал «Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія», 28(96), 3-5. https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/4652