STYLISTIC ANALYSIS AND WAYS OF REPRODUCING EMOTIVE EXPRESSION IN TRANSLATIONS OF UKRAINIAN LYRICS: INTERPRETATION OF THE IMAGE OF UKRAINE
Keywords:
fiction style, lyrics, emotivity, expressive vocabulary, source text, target text, reproduction, transformation, imageAbstract
The article reflects the results of scientific and philological research, which made it possible to analyze the ways of translating the image of Ukraine in English translations of Ukrainian poetry.
Based on the generalization of the research results of scientific sources, the concept of literary translation as a linguistic problem is revealed. A special connection between the artistic image and the linguistic category on the basis of which it is formed is noted. The main requirements for the translation of works of art are highlighted, among them: accuracy, conciseness, clarity and literacy. It has been established that the main difficulty of literary translation is the accurate understanding of lexical units and the relationship between what the author wanted to convey to the reader and what the translator translated.
Two aspects of the Ukrainian poetry translation are highlighted: linguocognitive and linguocultural. It is determined that the linguistic and cultural aspect of translation analysis allows to identify the features of reflection in the English poetic translation of the value dominants of Ukrainian ethnoculture based on the comparison of the cultural concept name, symbols of culture and emotional expression, and linguocognitive allows to highlight the features of the concepts system reflection of the Ukrainian author in the figurative system of English translations of his lyrics.
The concept and role of the cultural concept UKRAINE in English translations, which is expressed by lexical means of a particular language, are studied. There are four components of the cultural concept: conceptual, value, symbolic and figurative. It is revealed that the elements of imagery and symbolism are structural parts of the cultural concept. It has been found that the translator’s understanding of the author’s system of concepts is a condition for reproducing the image of his country in translation.
The symbols of Ukrainian culture in poetic works are analyzed, which are multi-valued subject images that express values and worldviews. The artistic symbol is considered to be one of the types of figurative concept with a multilevel structure of reference and the main aspects of its analysis should include determining the depth of the original symbol and its culturological components. Analysis of the translation of symbols showed that the most commonly used way of reproducing Ukrainian poetic symbolism is tracing, less commonly used methods of transcription, transliteration and equivalent translation. It is determined that the symbolism reproduced in the translation cannot convey all the cultural components and semiological depth, because the associative connections with the place of its origin are interrupted. It causes a symbolic appropriation of the image of Ukraine in the target culture, and at the same time conveys its ethnic uniqueness.
The main ways of conveying the image of Ukraine in translations of Ukrainian lyrics are revealed, as a result of which literary translation adapts to the norms of the language of translation and becomes accurate and clear. The following lexical transformations in translation have been singled out: transcription, transliteration, equivalent translation, tracing and contextual substitution method. A comparative analysis of the translation of symbols and images of Ukraine in translations of Ukrainian poetry. Comprehensive research has shown that the most prevalent methods of translation are contextual substitution, equivalent translation and tracing.
Thus, the article fulfills all the tasks are fulfilled in the work and it is also determined that the components of symbolism and imagery are a structural part of the concept of UKRAINE in general.