ЛІНГВОКОМУНІКАТИВНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ГРАМАТИЧНИХ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ (НА ПРИКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ РОМАНУ С. КІНГА «ПІД КУПОЛОМ»)
Ключові слова:
художній переклад, граматична трансформація, С. Кінг, художня література, міжкультурна комунікації, рецепція, синтаксичний рівень, морфологічний рівеньАнотація
Стаття присвячена вивченню перекладацьких граматичних трансформацій синтаксичного та морфологічного рівня в українській інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом». Авторами з’ясовано види трансформацій, використаних перекладачем О. Красюком, визначено найпродуктивніші перетворення, виокремлено причини появи трансформацій у цільовому тексті. Акцент зроблено на мовно-комунікативній функції граматичних трансформацій, наголошено на їх ролі у процесі рецепції твору українською літературою, у подоланні типологічної розбіжності мовних систем оригінала та перекладу та у забезпеченні успішної міжкультурної взаємодії США та України.