Lexicographical transformations official business texts, during parallel corpus translation
Keywords:
Russian National Corpus, official-business documents, language transformation, lexicographical analysis, electronic dictionaryAbstract
The article deals with lexical changes during multilingual translation of official business terminology in the application interface InfoStream and the Russian National Corpus (RNC). Considering some official-business documents of NATO, analyzes
abbreviation, transliteration, formal and semantic equivalents of text. The need for quality translation of international terminology, including the terms of the official archival texts NATO is an important source of business study and legal dictionary. The author notes that the official ambiguous terms have largely cliche form, and cognitive information that they contain, shall be made in accordance with the strict rules of convention or document. The study argues that the transformation in official legal documents is the lexical, grammatical and semantic levels. Active concluded that legal terms, abbreviations, clichés require particularly accurate translation. For adequate translation of any legal document software base must be equipped terminology and legal units to be periodically renewed. Also, the official language of business requires rigid standardization of used language means. Cliches, stamps or cliches offers are the basis of NATO documents, by using them it can be achieved a certain syntactic and semantic formalization of text. The method for creating an electronic dictionary in RNC based on popular terms of legal and business documents of international organizations