ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИХ ТЕКСТІВ ПІД ЧАС ПАРАЛЕЛЬНОГО КОРПУСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ключові слова:
Національний корпус російської мови, офіційно-ділові документи, мовні трансформації, лексикографічний аналіз, електронний словникАнотація
У статті розглядаються лексичні зміни під час багатомовного перекладу офіційно-ділової термінології в додатку-інтерфейсі InfoStream та Національному корпусі російської мови (НКРМ). Розглядаючи окремі офіційно-ділові документи НАТО, аналізуються скорочення, транслітерації, формальні та смислові еквіваленти тексту. Досліджується трансформація термінів офіційних юридичних документів на лексичному, граматичному та семантичному рівнях. Вказується на міжкультурну мовну комунікацію, оскільки в перекладацький контакт вступають різні правові системи і правові культури, розбіжності в яких обумовлюють багато проблем офіційно-ділового перекладу. Відповідно до дослідження, пропонується методика створення електронного словника в НКРМ, на основі термінів юридичних та ділових документів міжнародних організацій