FORMING THE SKILLS OF WRITTEN TRANSLATION AS A COMPONENT OF TRANSLATION COMPETENCE OF STUDENTS IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES
Keywords:
translation competence, written translation, non-linguistic university, professional foreign trainingAbstract
The article highlights the expediency of developing translation skills as a component of student’ translation competence within the framework of the «Foreign Language for Special Purposes» course in non-linguistic higher education institutions. An algorithm for writing translation, which involves certain stages of translation activity such as analysing the original text, creating the translation text, and editing it, is described. It is emphasised that writing translation as the main form of technical translation has cognitive and psychological nature. In this regard, the basic levels of mechanisms of translation activity are general psychological mechanisms, specific mechanisms within the activity and specific mechanisms of translation activity. It is proved that the criteria for determining the quality of written translation specify the presence of students’ translation competencies corresponding to these criteria. The main of them are the substantive equivalence and adequacy of language translation of the text at the lexical, grammatical and syntactic levels as well as technological competence (specific knowledge, mastery of basic translation strategies and techniques), special competence (knowledge of the subject, knowledge of the terminological apparatus of the subject area), compensatory competence (ability to use dictionaries, databases and other sources). The rationality of realization on the correlation basis of simultaneous language teaching and translation training is substantiated.